ОСНОВНОЕ МЕНЮ

НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА

РУССКИЙ ЯЗЫК

ЛИТЕРАТУРА

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

ИСТОРИЯ

БИОЛОГИЯ

ГЕОГРАФИЯ

МАТЕМАТИКА

ИНФОРМАТИКА

ЧТО СКРЫВАЕТСЯ ЗА НАЗВАНИЯМИ ПУСТЫНЬ АЗИИ

При слове «пустыня» большинство людей представляет себе необозримые волны песчаных дюн, над ними — палящее солнце, за ними — мираж, а перед ними — верблюды. Вероятно, подобное представление имеет под собой доста­точно прочное основание. На нашей планете Пу­стыни занимают обширные площади. Волыпе всего их в Азии; с некоторыми перерывами они протянулись от Аравийского полуострова на западе почти до Большого Хингана на востоке.

13 топонимов азиатских пустынь, особенно часто упоминаемых в курсах географии средней и высшей школ, в печати, на радио и телевиде­нии, приводятся ниже в алфавитном порядке.

Алашань — пустыня площадью около 1 млн. км2 и горный хребет в Центральной Азии, в Се­верном Китае. Одни исследователи связывают топоним с тюркским словом «олаша» — «мерин, плохой конь, лошадь», откуда и русское слово лошадь. По другой версии, Алашань мог неког­да называться Алатаг — это обычный ороним для Внутренней Азии в тюркоязычных райо­нах. Затем при помощи калькирования конеч­ное тюркское таг (гора) было заменено китайс­ким шанъ с тем же значением. Если это так, то название пустыни Алашань — производное от одноименного хребта и может быть раскрыто как «пестрые горы».

Аравийская пустыня — северо-восточная часть Сахары, а также общее название несколь­ких больших пустынь Аравийского полуострова: Большой Нефуд, Малый Нефуд, Руб-эль-Хали и др. Казалось бы, все ясно: пустыня получила на­звание по этнониму араб. Однако в действитель­ности здесь наблюдается обратная зависимость: этноним араб — производное от топонима. Ара­вийский полуостров и его просторы именовались Билад-алъ-араб, т. е. «странастепей». Как общее название пустынь полуострова топоним возник уже книжным путем.

Бетпак-Дала — пустыня в Казахстане пло­щадью около 75 тыс. км2. В казахском языке дала — «степь, открытая равнинная местность», бетпак— «злосчастная, бедственная». Таким образом, Бетпак-Дала— «злосчастная равни­на». Иногда в русской литературе встречается второе название — Голодная степь, что отнюдь не точный перевод топонима, а поэтический образ.

Гоби — великая пустыня Центральной Азии. Как имя всей пустыни от Джунгарии и Алтая на западе до южных отрогов Хингана на восто­ке — образование книжное й сравнительно по­зднее, В основе топонима лежит монгольский термин "гоби" определяющий безводный тип лан­дшафта. Гоби — «равнинная или увалистая пе­ресеченная местность, покрытая редкой полу­пустынной или пустынной растительностью, с каменистой и засоленной почвой; характеризу­ется недостатком воды, имеющейся только в колодцах и редких ключах». Может быть мно­го гобиу так как местные жители называют при помощи этого термина отдельные участки пус­тынь: Бордзон-Гоби, Дабасун-Гоби, Номин-Гоби и т. д. Пример с наименованием пустыни Гоби иллюстрирует закономерность переноса геогра­фического термина на собственное имя обшир­ной ландшафтной зоны.

Деште-Кевир — пустыня в северной и цент­ральной частях Ирана. Персидский топоним хорошо указывает на господствующие ландшаф­ты. Первое слово дешт (дашт) означает «равни­на, степь, пустыня». Второе слово в названии — кевир — означает «солончак, соленая пусты­ня». Таким образом, топоним Деште-Кевир нуж­но понимать так: «солончаковая пустыня» или «равнина, покрытая солончаками».

Деште-Лупг — неподвижная и лишенная звуков пустыня в восточной части Ирана. Зна­чение первого слова было растолковано выше. Второе слово лут означает «песчаная пустыня, безводное место со скудной растительностью; голый, нагой». Следовательно, топоним можно расшифровать так: «плоская песчаная пустыня, лишенная растительности».

Каракум — самая большая песчаная пустыня в Средней Азии, площадью около 390 тыс. км2. Кажется, в этом названии все ясно: кора-кум (туркменское гара-гум) — «черный песок». Туркмены так называют песок, закрепленный разнообразной растительностью, в отличие от барханных подвижных песков аккум — «бе­лых, чистых песков», лишенных растительно­сти. В то же время в географической термино­логии слово кара в древнетюркском языке обозначало также землю, сушу. Поэтому кара­кум можно перевести и «земля + песок», «зем­ляные пески». На исторической карте Средней Азии встречается более десяти названий для пу­стыни Каракум, в том числе Еттикум — «семь песков», Гуз нули — «пустыня огузов», Туркцан нули — «пустыня туркмен», Хуросон ну­ли — «Хорасанская пустыня» и т. д. По мнению специалистов, столь большое количество топо­нимов для одной и той же пустыни говорит об отсутствии в прошлом единого имени и сравни­тельно позднем становлении современного названия Каракум.

Кызылкум — пустыня в Средней Азии пло­щадью около 300 тыс. км2. Топоним тюркского происхождения, означает «красный песок». Имя пустыни Кызылкум впервые упоминается в 1816 году на архивной карте, а в литературе — в 1818 году, в отчете горного чиновника Тимо­фея Бурнашева, который в 1794-1795 годах прошел через пески в Бухару.

По-видимому, первоначально название Кы­зылкум было локальным, приуроченным к каким-то отдельным красноватым песчаным мас­сивам, а затем распространилось наибольшую среднеазиатскую пустыню.

Руб-эль-Хали — пустыня на юго-востоке Ара­вийского полуострова. В переводе с арабского — «пустая четверть» (по отношению к полуостро­ву в целом). Около 80% территории занято пес­ками. По данным исследователей, изучавших историю происхождения этого топонима, еще в XV веке часть указанной пустыни называлась Феддж-эль-Хали — «пустая долина». Позже на­звание было распространено на всю пустыню, но слово феддж (долина) заменили на раб (земля, территория). Поскольку в арабском языке сло­ва раб и руб на письме не отличаются, первую часть названия пустыни стали читать как руб. Так вместо «пустой земли» появилась «пустая четверть».

Такла-Макан — песчаная пустыня (площадь песков около 300 тыс. км2) в Таримской впади­не, в Синьцзян-Уйгурском автономном районе Китая. Название не осмысливается местными жителями, оно не этимологизируется ни с уй­гурского, ни с монгольского, ни с китайского языков. По-видимому, оно является поздней­шим введением в китайскую географию. По од­ной версии, элемент тпакла тюркского проис­хождения, означает «выровнять, вытоптать». По другой версии, такла происходит от арабс­кого tark — «оставление, показание, бросание», которое в уйгурском приобрело форму Taklik, где lik или усеченное И — суффикс, обычный при формировании тюркских географических названий. Слово макан, мекан в переводе с араб­ского означает «место, местожительство, мес­тообитание». Таким образом, Такла-Макан — «покинутое, заброшенное место».

Высота барханов в пустыне Такла-Макан до­стигает 100 и даже 200 метров. Это обусловле­но тем, что пустыня окружена с юга, запада и севера горами и представляет собой огромный мешок, в который ветры с востока наносили песок и пыль в течение многих веков и в кото­ром накопились огромные массы песка.

Тар, Тхар — пустыня и полупустынная рав­нина (площадь около 300 тыс. км2) на Индостанском полуострове в междуречье Инда и Ганга, где преобладают песчаные гряды, солончаки, такыры, соленые озера. Происхождение назва­ния этой пустыни связано, видимо, с характером плоского рельефа. В языке хинди есть несколь­ко терминов для обозначения равнин: 1) сам- тал прадеш— «гладкая, ровная провинция»; 2) маэдан, мадан»майдан — «равнина, долина, площадь»; 3) пата, патанган— «равнина»; 4) тар — «равнина». Нарицательное слово, как это обычно бывает, превратилось в собственное название пустыни в междуречье Инда и Ганга.

Устюрт — пустыня и плато в Казахстане, Узбекистане и частично в Туркмении. Топоним возник из казахского ыстюрт (устюрт) — «плос­кая возвышенность». Известный венгерский ученый и путешественник по Средней Азии Арминий Вамбери видит в названии Устюрт два слова: уст + юрт, или «верхний юрт». Юрт оз­начает населенный пункт, жилище, становище, лагерь, кочевье, страна, край, родина. Таким образом, Устюрт —г «высокая страна, верхнее кочевье, высокая сторона».

Цайдам — обширная солончаковая пустыня с песчаными массивами в Центральной Азии, в гигантской впадине между Куньлунем на юге и Алтынтагом и Наныпанем на севере. В монголь­ских языках цайдам — «солончак, мелкое соле­ное озеро, засоленная впадина». Это монгольское слово, возможно, заимствовано из тибетского языка, где слова цай + дам означают «соль + грязь», т. е. «соленая грязь», или, выражаясь географически, «топкий солончак».

Поиск

ФИЗИКА

ХИМИЯ

Поделиться

Яндекс.Метрика

Рейтинг@Mail.ru