ОСНОВНОЕ МЕНЮ

НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА

РУССКИЙ ЯЗЫК

ЛИТЕРАТУРА

 

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

ИСТОРИЯ

БИОЛОГИЯ

ГЕОГРАФИЯ

МАТЕМАТИКА

ИНФОРМАТИКА

400 НЕМЕЦКИХ РИФМОВАННЫХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

1. Adel liegt im Gemüte , nicht im Geblüt . Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt . Благородство не в крови (происхождении), а в характере (нраве). Доброе сердце лучше хорошей крови (происхождения). Ср.:  Не хвались отцом, хвались молодцом.

2. Allen Leuten recht getan  ist eine Kunst, die niemand kann. Всем людям угодить – искусство, которое никому не под силу. Ср.:  На всех не угодишь.

3. Alles vergeht, Wahrheit besteht. Все проходит, правда остается (букв.: существует). Ср.:  Все минется, одна правда останется.

4. Alt genug  und doch nicht klug. Довольно стар, а не умен. Ср.: Долго прожил, да ума не нажил.

5. Alter  ist ein schweres Malter. Старость – тяжелое бремя (букв.: мера). Ср.:  Старостьне радость.

6. Am Handel  erkennt man den Wandel. Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты. (По поступкам узнают человека). Ср.: Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. Деревья смотри в плодах, а людей смотри в делах.

7. Am rechten Ort  das rechte Wort. Справедливое слово на своем (букв.: правильном) месте. Ср.:  Золотые слова, вовремя сказанные. На великое дело – великое слово.

8. Andere Jahre, andere Haare. Другие годы, другие волосы. Ср.:  Иное время, иное бремя.

9. Anderer Fehler  sind gute Lehrer. Ошибки других – хорошие учителя. Ср.:  Чужая беда научит. На ошибках учатся.

10. Andere Städtchen, andere Mädchen. Другие города, другие девушки. Ср .: Что город, то норов.

11. Anfang gut, alles gut. Начало хорошее, все хорошее. Ср.: Почин всего дороже. Лиха беда начало. У хорошего почина хороший конец.

12. Anfang und Ende  reichen einander die Hände. Начало и конец протягивают друг другу руки. Ср.:  Начал дело – доведи его до конца. Без начала нет конца.

13. Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Труд приносит хлеб, лень – голод. Ср.:  Труд человека кормит, а лень портит.

14. Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder. У бедных дети, у богатых скот. Ср.:  У богатого телята, а у бедного ребята.

15. Armut  ist fürs Podagra gut. Бедность хороша для подагры. Ср.:  Нет худа без добра.

16. Art  läßt nicht von Art. Род от рода не отказывается. Ср.: Яблоко от яблони недалеко падает.

17. Auf der Reise ein guter Gefährt  ist so gut wie ein Pferd. Хороший попутчик – что хорошая лошадь. Ср.: Хороший спутник – половина дороги. Умный товарищ – половина дороги.

18. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Отложить не значит отменить. Но: что отложено, то потеряно.

19. Augen auf! Kauf ist Kauf! Открой глаза! Покупка есть покупка! Ср.:  Что не досмотришь, то мошной доплатишь.

20. August ohne Feuer  macht das Brot teuer. Август без тепла – хлеб втридорога. Ср.:  Не проси лета долгого, проси теплого.

21. Aus der Fern ’ lügt man gern. Cp.:  Добро тому врать, кто за морем бывал.

22. Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund. Жить только что из кулака да в рот – плохо питаться. Ср.:  Перебиваться с хлеба на воду (с хлеба на квас).

23. Aus nichts  wird nichts. (Von nichts kommt nichts.) Из ничего ничего не бывает. Ср.:  Из нета ничего не выкроишь. На нет и суда нет.

24. Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer. Медведя хоть за море своди, он останется медведем. Ср.: Осла хоть в Париж, все будет рыж.

25. Begangene Tat  leidet keinen Rat. (Habe Rat vor der Tat!) Совершенный поступок в советах не нуждается (букв.:  советов не терпит). (Советуйся до поступка!) Ср.:  После драки кулаками не машут. Сделанного не воротишь. Совет хорош вовремя.

26. Bei Wölfen und Eulen  lernt man’s Heulen. У волков и сов учатся выть. Ср.: С кем поведешься – от того и наберешься. С волками жить – по волчьи выть.

27. Beredter Mund  geht nicht zugrund. С красноречивым языком (букв.: ртом) не пропадешь. Ср.: Язык до Киева доведет.

28. Besser ehrlich gestorben  als schändlich verdorben. Лучше честно умереть, чем с позором сгнить (букв.: портиться). Ср.: Лучше смерть, чем с позором жить. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

29. Besser ein kleiner Fisch  als gar nichts auf dem Tisch. Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего. Ср.: Лучше синица в руке, чем журав(е)ль в небе.

30. Besser ein Vogel in der Hand  als zehn über Land. Лучше синица в руке, чем журав(е)ль в небе. Синица в руке лучше соловья в лесу. Ср.:  Воробей в руках лучше, чем десять на крыше.

31. Besser geleiert  als gefeiert. Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать. Ср.:  Маленькое дело лучше большого безделья. Плохо жить без работы и заботы.

32. Besser heut ein Ei  als morgen ein Küchlein. Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка.

33. Besser nackt und bloß  als mit Schande groß. Cp.: Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом.

34. Besser zehn Neider  denn ein Mitleider. Лучше десять завистников, чем один сострадалец. Ср.: Лучше жить в зависти, чем в жалости.

35. Besser zweimal messen, als einmal vergessen. Лучше дважды измерять, чем один раз забывать. Ср.: Семь раз отмерь, один – отрежь.

36. Bettest du dich gut, so liegst du gut. Постелешь хорошо, полежишь хорошо. Ср.:  Как постелешь, так и поспишь. Какова постель, таков и сон.

37. Billig Gut  ist nie gut. Дешевое (добро) хорошим никогда не бывает. Ср.:  Хорошо дешево не бывает. Дешевая рыбка – плохая юшка.

38. Billig stinkt, teuer blinkt. Cp.:  Дешево, да гнило, дорого, да мило.

39. Borgen  macht Sorgen. Долги доставляют хлопоты. Ср.: Долг не ревет, а спать не дает.

40. Borgen und Schmausen  endet mit Grausen. Долги и пирушки кончаются ужасно. Ср.: Долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время. Сегодня гуляшки да завтра гуляшки, находишься без рубашки.

41. Böser Gewinn  fährt bald dahin. Нечестно приобретенное добро уходит скоро. Ср.:  Как пришло, так и ушло. Чужое добро не впрок.

42. Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten . Зло прискачет верхом, а уйдет шажком. Ср.:  Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Повстречать беду легко, трудно от нее избавиться. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.

43. Böses Gewissen, böser Gast , weder Ruhe, weder Rast. Co злой совестью, что с плохим гостем, нет ни отдыха, ни покоя. Ср.: Злая совесть хуже палача.

44. Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst. Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду. Ср.: Долг платежом красен.

45. Breite Stirn, wenig Hirn . Широкий лоб, да мозгу мало. Ср .: Голова с лукошко, а мозгу ни крошки.

46. Bürgen  soll man würgen . (Den Bürgen muß man würgen.) Cp.:  Порука – мука. Кто поручится, тот и помучится.

47. Dankbar sein  bricht kein Bein . Благодарностью ноги не сломаешь. Ср.:  Спасибо – великое слово. Своего спасиба не жалей (а чужого не жди).

48. Darnach der Mann geraten , wird ihm die Wurst gebraten . Каков человек, такую ему и колбасу (жарят). Ср.:  Каков дед, таков и обед. По Сеньке и шапка.

49. Da schweigen  alle Geigen . Тут все скрипки беззвучны (букв.: молчат). Ср.:  Немой восторг. Нет слов для выражения.

50. Das Gesicht  verrät den Wicht. Лицо выдает негодяя. Ср.: На воре шапка горит.

51. Das Heute soll dem Morgen  nichts borgen. Cp.:  Одно нынче лучше двух завтра. Сегодняшней работы на завтра не покидай.

52. Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren. Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях.

53. Das viele Sprechen  hat viele Gebrechen. Много говорить – много навредить. Ср.:  Кто много болтает, тот беду накликает. Язык до добра не доведет болтуна.

54. Das viele Trinken  führt zum Hinken. Пьянство доводит до хромоты. Ср.: Много питьдобру не быть.

55. Den ersten Tag ein Gast , den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast. Первый день гость – гость, второй день – тягость, третий день – почти зловонье. Ср.:  Первый день гость, что золото, второй, что серебро, а третий, что медь (укр.).

56. Den Esel kennt man an den Ohren  und an den Worten den Toren. Cp.:  Осла узнают по ушам, а глупца по речам.

57. Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm . Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден. Ср.:  Держи голову в холоде, брюхо в голоде, не знай докторов – и будешь здоров.

58. Den Sack schlägt man, den Esel meint man. По мешку бьют, осла подразумевают. Ср.:  Кошку бьют, а невестке наветки дают.

59. Der Alten Rat, der Jungen Tat  macht Krummes grad. Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое. Ср.: Молодость плечами покрепче, старость – головою.

60. Der eine hat die Mühe , der andere hat die Brühe. Один трудится, другой пожинает плоды (букв.:  другому достается суп). Ср.:  Один с сошкой, семеро с ложкой. Чужими руками жар загребать.

61. Der Esel und die Nachtigall  haben beid’ ungleichen Schall. У осла и соловья голоса неодинаковы. Ср.:  Гусь свинье не товарищ.

62. Der Gast ist wie der Fisch , er bleibt nicht lange frisch . Гость, как рыба, свежим остается недолго. Ср.:  Гость до трех дней.

63. Der Hehler  ist so gut wie der Stehler . (Der Hehler macht den Stehler.) Cp.:  Укрыватель – тот же вор. Вору потакать, что самому воровать.

64. Der Horcher an der Wand  hört seine eigne Schand’. Подслушивающий становится свидетелем собственного позора. Ср.:  Много знать – мало спать. Не тычь носа в чужое просо.

65. Der Kranke und der Gesunde  haben ungleiche Stunde . У больного и здорового время разное. Ср.:  Пеший конному не товарищ. Больному и мед не вкусен, а здоровый и камень ест.

66. Der Schmerz  klammert sich ans Herz. Боль цепляется за сердце. Ср.:  Ржа железо ест, а печаль сердце.

67. Der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Ball. Смерть подстерегает везде и на празднике и на балу. Ср.:  От смерти не уйдешь. Не ты смерти ищешь, она сторожит.

68. Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt. Кто многое начинает, мало благодарности получает. Ср.:  Кто сразу за все берется, тот мало чего добьется.

69. Der Vorsatz allein  sprengt keinen Stein. Одним намереньем ни одного камня не поднимешь (букв.:  не взорвешь). Ср.:  На одних благих намерениях далеко не уедешь.

70. Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Cp.:  Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.

71. Des einen Tod, des andern Brot. Смерть одного – хлеб для другого. Ср.:  Кошке – игрушки, а мышке – слезки.

72. Des Geizes Schlund  ist ohne Grund. Пасть скупости (алчности) без дна. Ср.:  Скупой, что бездонная кадка: ничем не наполнишь. Скупость – истинная глупость.

73. Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat. Старики – для совета, молодые для дела. Ср.:  Молодой – на службу, старый – на совет.

74. Die Gesunden und Kranken  haben ungleiche Gedanken. У здорового и больного разные мысли. Ср.:  Сытый голодного не разумеет.

75. Die Karte und die Kanne  macht manchen zum armen Manne. Карты и кружка доводят до бедности. Ср.:  Вино да игра не доведут до добра.

76. Die Raben  müssen einen Geier haben. Для воронов нужно иметь коршуна. Ср.:  На то и щука в море, чтобы карась не дремал.

77. Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod. Правда терпит нужду, но никогда не умирает. Ср.: Правда в огне не горит и в воде не тонет.

78. Die warten kann , kriegt auch ’nen Mann. Та, которая может ждать, тоже выйдет замуж. Ср.:  Хорошую невесту и на печи найдут.

79. Die Zeit teilt, heilt, eilt!  Время разделяет, излечивает, спешит.

80. Doppelt gibt, wer bald (schnell) gibt. Кто скоро дает, тот вдвойне дает. Ср.:  Кто скоро помог, тот дважды помог.

81. Dummheit und Stolz  wachsen auf einem Holz. (Torheit und Stolz  wachsen auf einem Holz.) Глупость и гордость растут на одном дереве. Ср.:  Глупость и чванство неразлучны. Гордым бытьглупым слыть.

82. Durch Sagen und Wiedersagen  wird ein Geheimnis durch die Stadt getragen. Cp.:  Сорока скажет вороне, ворона – борову, а боров – всему городу.

83. Eigener Herd  ist Goldes wert . Собственный очаг что золото. Ср.:  Своя хижина лучше чужих палат. Своя хатка – родная матка.

84. Eigenes Nest  hält wie eine Mauer fest . Собственное гнездо словно крепкая стена. Ср.:  В своем доме и стены помогают. В своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет. 85. Eigenlieb  ist niemand lieb . Cp.:  Самолюб никому не люб.

86. Eile  mit Weile . Cp.:  Поспешай, да не торопись. Спеши медленно. Тише едешь, дальше будешь. Поспешишь, людей насмешишь.

87. Ein alter Mann, der freit , ist nicht gescheit . Не умен тот, кто в старости женится. Ср.:  Не надолго старый женится.

88. Eine Kuh  deckt viel Armut zu . Одна корова ликвидирует (букв.:  покрывает) большую бедность. Ср.:  Корова на дворе, харч на столе.

89. Eine Last wohl gefaßt  ist eine halbe Last . Ноша, хорошо схваченная – полноши. Ср.:  Хорошее начало полдела откачало.

90. Einem geschenkten Gaul  schaut man nicht ins Maul . Cp.:  Дареному коню в зубы не смотрят.

91. Einem trauen ist genug , keinem trauen ist nicht klug . Одному доверять – хорошо, никому не доверять – глупо.

92. Einen Kuß in Ehren  kann niemand verwehren . Поцелуя в знак уважения никто не может запретить.

93. Einer  ist keiner . Один все равно, что никто (т. е. один не в счет). Один свидетель – не свидетель. Ср.:  Один в поле не воин. Да будет выслушана и другая сторона.

94. Eines Mannes Rede  ist keines Mannes Rede : man soll sie billig hören beede  (|| beide). Речь одного человека – речь ни одного (человека), нужно по справедливости выслушать двух. Ср.:  Следует выслушать и другую сторону (в споре, на суде).

95. Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht  ist besser als zwei danach. Один час сна до полуночилучше двух после.

96. Ein faules Ei  verdirbt den ganzen Brei. Тухлое яйцо портит всю кашу. Ср.:  Паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтя в бочке меду.

97. Ein finstrer Blick  kommt finster zurück. Мрачный взгляд в ответ на мрачный взгляд. Ср.:  Как аукнется, так и откликнется. Каков привет, таков и ответ.

98. Ein freundlich Gesicht  ist das beste Gericht. Приветливое лицо – лучшее блюдо. Ср.:  Доброе слово лучше мягкого пирога.

99. Ein froher Gast  ist niemands Last. Веселый гость никому не в тягость. Ср.:  Доброму гостю хозяин рад.

100. Ein Gericht  und ein freundlich Gesicht. Одно блюдо – и лицо веселое. Ср .: Чем богаты, тем и рады.

101. Ein guter Magen  kann alles vertragen. Хороший желудок может все перенести. Ср.:  Здоровый желудок все переварит.

102. Ein guter Plan  ist halb getan . Хороший план – наполовину сделанное дело.

103. Ein Lamm flieht , wenn’s den Geier sieht. Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна. Ср.:  Увидев коршуна, спасается ягненок.

104. Ein lustig Lied  macht ein fröhlich Gemüt. Веселая песня радует душу. Ср.: Песней душа радуется. Где песня поется, там счастливо живется. Нам песня строить и жить помогает.

105. Einmal  ist keinmal. Один раз все равно, что ни одного раза. Ср.: Один раз не в счет.

106. Ein Mann, kein Mann . Один человек – ни одного человека. Ср.: Один в поле не воин.

107. Ein Mann (ein Mädchen) macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz. Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка. Ср.: Одна ласточка весны не делает.

108. Ein reines Gewissen , ein gutes Ruhekissen. Чистая совесть – хорошая подушка. Ср.:  Спокоен тот, у кого совесть чиста.

109. Ein seltner Gast  fällt nie zur Last. Cp.: Редкий гость никогда не в тягость.

110. Eintracht  bringt Macht. Согласие приносит силу. Ср.: В единстве сила. Согласие лучше каменных стен.

111. Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Große verheert. Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое. Ср.:  Дружба созидает, вражда разрушает.

112. Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt. Согласие кормит, распря изнуряет. Ср.:  Дружба созидает, вражда разрушает.

113. Ein Wolf im Schlaf  fing nie ein Schaf. Ни одной овцы волк лежа не поймал. Ср.:  Волка ноги кормят. Еда не достанется лежа.

114. Ende gut, alles gut. Cp.:  Все хорошо, что хорошо кончается. Конец – делу венец.

115. Erst besinn’s, dann beginn’s. Сначала подумай, потом начинай. Ср.:  Семь раз отмерь, один – отрежь.

116. Erst denken, dann lenken. Сначала подумай, а затем руководи. Ср. : Не подумавши, ничего не начинай.

117. Erst der Magen, dann der Kragen. Сначала желудок, потом воротник (т. е. заботься сначала о еде, потом о наряде). Ср.:  Человек без еды не живет.

118. Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel . Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия. Ср.:  Делу – время, потехе – час.

119. Erst die Last, dann die Rast. Сначала ноша, потом отдых. Ср.:  Кончил дело – гуляй смело.

120. Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich für Katzen. Сначала льстить, потом царапаться – это подобает кошкам. Ср.:  Лесть да месть дружны.

121. Erst wäg’s, dann wag’s, erst denk’s, dann sag’s. (Erst prob’s , dann lob’s .) Сначала взвесь, затем отважься. Сначала подумай, затем скажи. (Сначала попробуй, потом хвали.) Ср.:  Семь раз отмерь, один – отрежь.

122. Er traf genau  das Himmelblau. Он попал точно в голубизну неба. Ср.:  Попал пальцем в небо.

123. Erziehst du dir ’nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben. Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет. Ср.: Выкормил змейку на свою шейку.

124. Es gibt kein noch so schönes Lied, man wird des endlich müd’. Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая. Ср.: Всякой песне бывает конец.

125. Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark. Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень (букв.: топор проникнет в стержень, сердцевину). Ср.:  На твердый сук – острый топор. Терпение и труд все перетрут.

126. Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch (endlich) an die Sonnen. Нет таких козней и хитросплетений, чтобы они в конце концов не обнаружились (букв.:  Еще ничего не удалось так тонко спрясть [замышлять], чтобы в конце концов не появилось на свет солнца [обнаружилось]). Ср.:  Как веревочке ни виться, а кончику быть. Шила в мешке не утаишь.

127. Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen. Зима (мороз) приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни. Ср.: Солнце на лето, зима на мороз.

128. Faul  kriegt wenig ins Maul. Ленивый получает мало в рот. Ср.: Лень человека не кормит (а портит).

129. Finden und verhehlen  ist so gut wie stehlen. Найти и скрыть – все равно что украсть.

130. Fleiß  bricht Eis. Прилежание пробивает лед. Ср.:  Терпение и труд все перетрут.

131. Fleiß bringt Brot, Faulheit Not. Труд приносит хлеб, а лень – нужду. Ср.:  Труд человека кормит, а лень портит.

132. Fleißige Hand  baut Leut’ und Land. Прилежные руки возделывают поля и кормят людей. Ср.: С хорошими руками будешь с калачами. Труд создал человека.

133. Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt. Прилежные руки добывают (зарабатывают), ленивые руки портят. Ср.: Труд кормит, а лень портит. Умелые руки – помощники науки.

134. Flog’ eine Gans übers Meer, käm’ eine Gans wieder her. Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем. Ср.:  Ворона за море летала, а ума не достала.

135. Flöten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz. Разум человека пропадает, если им гнев одолевает. Ср.: Здраво мыслить перестал тот, кто волю гневу дал.

136. Fremder Schmerz  geht nicht ans Herz. Cp.: Чужое горе оханьем пройдет. За чужой щекой зуб не болит. Чужую беду руками разведу.

137. Fremdes Brot, herbes Brot. Чужой хлеб, горький хлеб. Ср.: Чужой хлеб рот дерет.

138. Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot. В беде сотня друзей весит очень мало (das Lot – старинная мера веса = 16 ⅔ г, применявшаяся при взвешивании серебра). Ср.:  Истинные друзья познаются в беде.

139. Friede ernährt, Unfriede verzehrt. Cp.:  Мир созидает, война разрушает.

140. Frisch begonnen  ist halb gewonnen . Хорошо начатое наполовину сделано (букв.:  выиграно). Ср.:  Почин дороже денег. Хорошее начало полдела откачало.

141. Frische Fische  – gute Fische! Свежая рыба – хорошая рыба. Ср.: Куй железо, пока горячо. Промедление смерти подобно.

142. Früh auf, gut Lauf. Рано встанешь, хорошо пройдет весь день. Ср.: Встать пораньше, да шагнуть подальше.

143. Früh aufstehen und jung freien, wird niemanden gereuen. Никто не будет раскаиваться, если будет рано вставать и молодым женится. Ср.: Не кайся рано вставши да молодо женившись.

144. Früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette. Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки. Ср.: Ложиться с курами, вставать с петухами.

145. Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf. Рано ложиться, рано вставать – быть здоровым и богатым. Ср.:  Встань человека кормит, а лень портит. Рано вставать – некогда пировать.

146. Führe Jugend  mit der Jugend. Cp.:  Молодость молодостью и провожай.

147. Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt . Плут от работы (употребления) блестит, стоячая вода издает зловоние. Ср.:  Под лежачий камень вода не течет.

148. Geduld  bringt Huld. Ср.:  Стерпится – слюбится.

149. Geduld und Fleiß  bricht alles Eis. Терпение и прилежание прорубят любой лед. Ср.:  Терпение и труд все перетрут.

150. Geld verloren  – nichts verloren. Mut verloren  – alles verloren. Потеряешь деньги – ничего не потеряешь, потеряешь мужество – все потеряешь.

151. Gerade wie bei uns zu Land  hängt man die Wurst auch an die Wand. Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на стенку. Ср.:  И за морем горох не под печку сеют.

152. Geschenk vom Feind  ist nicht gut gemeint. Cp.:  Недруг дарит – зло мыслит.

153. Gesunder Mann, reicher Mann. Здоровый человек – богатый человек. Ср.:  Здоровье – богатство. Здоровье – то же золото (Горький).

154. Geteilte Freude  ist doppelte Freude, geteilter Schmerz  ist halber Schmerz. Разделенная радость – двойная радость, разделенное горе – полгоря. Ср.:  С друзьями и горе – полгоря, а радость вдвойне.

155. Gezwungene Liebe und gemalte Wange  dauern nicht lange. Любовь по принуждению и крашеные щеки – ненадолго. Ср.:  Насильно мил не будешь.

156. Gezwungener Wille  ist Unwille. Вынужденное желание – не желание.

157. Gleich sucht sich, gleich  findet sich. Подобное ищет подобное, подобное находится. Ср.:  Рыбак рыбака видит издалека. Всякое паршивое найдет свое поганое.

158. Glück und Glas, wie leicht bricht das. Счастье и стекло, как легко они бьются. Ср.:  Счастье – вешнее вёдро.

159. Goldner Kragen, leerer Magen. (Goldne Tressen  nichts zu (fr)essen.) Золотой воротник, пустой желудок. (Галуны золотые, а есть (жрать) нечего.) Ср.:  На животе шелк, а в животе щёлк.

160. Grobheit und Stolz  wachsen auf einem Holz. Грубость и гордость растут на одном дереве. Ср.:  Гордым быть – глупым слыть.

161. Große Keulen  schlagen große Beulen. Большая дубина набивает большие шишки. Ср.:  Большая дубина пуще бьет.

162. Großer Prahler, schlechter Zahler. Большой хвастун – плохой плательщик. Ср.:  Большой говорун – плохой работун.

163. Großsein tut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein. Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца. Ср.:  Велик телом, да мал делом.

164. Güsse  machen Flüsse. Дожди (проливные) образуют реки. Ср .: По зернышку ворох, по капельке море. С миру по нитке – голому рубашка.

165. Gute Hut  erhält das Gut. Хорошая охрана сберегает добро. Ср.: Дальше положишь, ближе возьмешь.

166. Guter Weg um  ist nie krumm. Хороший окольный путь – всегда прямой. Самая короткая дорога – самая длинная.

167. Gutes Wort  findet guten Ort. Ласковое слово найдет хорошее место. Ср.:  Ласковое слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит.

168. Gut gekaut  ist halb verdaut. Хорошо пережеванное – наполовину переваренное.

169. Gut Gespräch  kürzt den Weg. Хорошая беседа сокращает дорогу. Ср.:  У молчаливых дорога длиннее.

170. Gut leben , lang’ leben . Хорошо жить – долго жить.

171. Haben ist gewiß , kriegen ist miß. Cp.:  То лучше всего, что есть у кого. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

172. Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand. Торговля без ума – прямой убыток. Ср.:  С умом торговать, а без ума горевать.

173. Hart gegen hart  niemals gut ward. Твердое против твердого никогда не было хорошим. Ср.:  Нашла коса на камень.

174. Heirat in Eile  bereut man mit Weile . В поспешной женитьбе со временем раскаиваются. Ср.:  Женился на скорую руку, да на долгую муку.

175. Heute Kaufmann, morgen Bettelmann . Сегодня купец, завтра нищий. Ср.:  Сегодня пан, а завтра пропал.

176. Heute mir, morgen dir . Сегодня мне, завтра тебе. Ср.: Всякому свой черед.

177. Heute rot, morgen tot . Сегодня красный (здоровый), завтра мертвый. Ср.:  Сегодня пан, а завтра пропал.

178. Heute stark , morgen im Sarg . Сегодня сильный, завтра в гробу. Ср.:  Сегодня пан, завтра пропал.

179. Heute zechen , morgen nichts zu brechen . Сегодня пировать, а завтра нечего жевать. Ср.:  Сегодня густо, а завтра пусто.

180. Hinter dem Gitter  schmeckt auch Honig bitter . За решеткой и мед горек. Ср.:  Не нужна соловью золотая клетка, ему лучше зеленая ветка.

181. Hinter dem U kommt gleich das Weh , das ist die Ordnung im Abc.  После буквы «U» (нем.) следует «W» – такой порядок в азбуке. (U – подразум. Unglück – несчастье. Weh – горе). Ср.:  Одна беда не приходит. Пришла бедаотворяй ворота.

182. Hitz im Rat, Eil’ in der Tat  bringt nichts als Schad’. Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда. Ср.:  И готово, да бестолково. Беда – опрометчивости сосед.

183. Hitzig  ist nicht witzig . Вспыльчивый – не умный. Ср.: Поспешишь – людей насмешишь.

184. Hoffen und Harren  macht manchen zum Narren. (Только) Надеяться и ждать – глупым стать, (ирон.  ответ на высказанную кем‑либо необоснованную надежду). Ср.: Надеяться и ждать – одураченным стать. Не жди манны с неба.

185. Hoffnung erhält, wenn Unglück fällt . Надежда поддерживает, если случается несчастье. (букв.:  если несчастье валит, подкашивает). Ср.:  Не все ненастье, будет и вёдро. После горя радость. Посильна беда со смехом, непосильна со слезами.

186. Hübsch Kind fragt nicht, hübsch Kind kriegt nicht. Хорошее дитя не спросит, хорошее дитя не получит. Ср.: Дитя не заплачет, мать не услышит.

187. Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen . Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают. Ср.:  В глаза любит, а за глаза губит.

188. Im Becher ersaufen mehr  als im Meer. Cp.:  В вине тонет больше людей, чем в море.

189. Im Dunkeln  ist gut munkeln . В темноте легко говорить тайком (распространять слухи). Ср.:  Ночь все покрывает.

190. In der Kürze  liegt die Würze . В краткости соль. Cp.:  Коротко да ясно, оттого и прекрасно.

191. In der Not  schmeckt jedes Brot . В беде всякий хлеб вкусен. Ср .: Голод не тетка. На безрыбье и рак рыба.

192. In Hoffnung schweben, macht süß das Leben . Надежда (букв.  витать в надежде) делает жизнь приятной.

193. Innen Schmutz, außen Putz . Внутри грязь, снаружи наряд. Ср.: Сверху ясно, снизу грязно. Снаружи мил, а в середине гнил

194. Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll . Если живот полный, человек бесится. Ср.:  Человек с жиру бесится.

195. Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne. Вино в человеке – ум в кувшине. Ср.:  Хватанул вина, так и стал без ума. Не жаль вина, а жаль ума.

196. Jeder Tag  hat seine Plag’. Каждый день имеет свои бедствия. Ср.: День на день не приходится, день дню рознь.

197. Jedes Dach  hat sein Ungemach. (Kein Haus ohne Maus.) Под каждой крышей свои неприятности. Ср.:  В семье не без урода. (Нет дома без мышей.)

198. Jedes Häuslein  hat sein Kreuzlein. В каждом домике есть свой крестик. Ср.:  В каждом доме свои заботы, в каждой семье свои невзгоды. У всякого своя забота.

199. Jedes Land  hat seinen Tand. В каждой стране свои безделушки. Ср.:  Что город, то норов, что деревня, то обычай.

200. Jedes Tierchen  hat sein Pläsierchen. У каждого зверька свои радости. Ср.: У всякого свой вкус. Всяк молодец на свой образец.

201. Jedes Warum  hat sein Darum. Каждое «почему» имеет свое «потому». Ср .: Нет дыма без огня.

202. Je größer eines Mägdleins Putz, je minder ist sie selber nutz. Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы. Ср.:  На голове густо, да в голове пусто. Не украшай платьев, украшай ум.

203. Je länger Junggesell , desto länger in der Höll’. Чем дольше холостяк, тем больше в аду. Ср.:  Холостой – полчеловека.

204. Je mehr der Geizige hat , je weniger wird er satt. Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он. Ср.:  Скупой, что бездонная бочка: никогда не наполнишь. Скупой сытым не бывает.

205. Je mehr Ehr ’, je mehr Beschwer. Чем больше чести, тем больше трудностей. Ср.:  Больше почет, больше хлопот.

206. Jugend  hat keine Tugend. Cp.:  Молодо – зелено, погулять велено.

207. Jugend wild , Alter mild. Молодость буйная, старость кроткая. Ср.: Всякая молодость резвости полна.

208. Junge Frau und alter Mann  ist ein trauriges Gespann . Молодая жена и старый муж – жалкая пара (букв.:  упряжка). Ср.:  В старости жениться – не себе корысть.

209. Junges Blut  hat Mut. Молодость не ведает страха.

210. Jung getollt, alt gezollt. Молодым бесился, старым поплатился. Ср.:  В чем молод похвалится, в том стар покается.

211. Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus. Кошка из дому, мышь шевелится. Ср.:  Где нет кошки, там мышь резвится. Без кота мышам масленица.

212. Keck  holt die Braut weg. Смелый и невесту уведет. Ср.: Смелость города берет.

213. Keine Antwort  ist auch eine Antwort. Отсутствие ответа – тоже ответ. Ср.:  Молчание – знак согласия.

214. Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch. Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются. Ср.: Огня без дыму, человека без ошибок не бывает. Безумье и на мудрого бывает.

215. Kein Mädchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe. Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора.

216. Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß. Cp.:  He было бы счастья, да несчастье помогло. Нет худа без добра.

217. Kein Vorteil  ohne Nachteil . Нет преимуществ без недостатков. Ср.:  Нет худа без добра. Убыток наводит на прибыток.

218. Klein , aber fein. Мал, да удал. Мал золотник, да дорог.

219. Kleine Häute, große Leute. Маленькие кожи, большие люди (т. е. ростом маленькие, а великие люди). Ср.: Сокол мал, да удал. Мал золотник, да дорог.

220. Könnten wir jedes Ding zweimal machen , so stünde es besser um alle Sachen. Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше.

221. Kraft, die nicht wirkt, erschlafft. Сила, которая не действует, слабеет. Ср .: Сила, не знающая цели, – мать лени.

222. Kühe fremder Leute  haben immer größere Euter. У чужих коров вымя всегда больше. Ср.:  В чужих руках ломоть велик, а как нам достанется, мал покажется.

223. Kühe  machen Mühe. Коровы доставляют хлопоты. Cp.: Чтоб рыбку съесть, надо в воду лезть.

224. Kümmernisse  sind die härtesten Nüsse. Печали и огорчения – самые крепкие орехи. Ср.:  Беды да печали с ног скачали.

225. Kunst  bringt Gunst  (Kunst will Gunst.) Искусство находит себе покровителей. (Искусство нуждается в покровительстве.)

226. Kurze Rede, gute Rede. (Kürze  ist der Rede Würze). Краткая речь – хорошая речь. (В краткости соль речи.) Ср.: Слова хороши, если они коротки. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Словам тесно, а мыслям просторно.

227. Langes Fädchen , faules Mädchen. Cp.:  Долгая нитка – ленивая швея.

228. Laß den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne. Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай. Ср.:  Не жаль вина, а жаль ума. Пей, да дело разумей.

229. Ledige Haut  schreit überlaut . Пустая кожа кричит слишком громко. Ср.: Пустая бочка пуще гремит.

230. Leicht versprochen, leicht gebrochen. Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить. Ср.:  Наобещал с три короба. Обещать‑то легко, да думай исполнить.

231. Leidenschaft  oft viel Leiden schafft. Страсть часто причиняет страдания. Ср .: Охота пуще неволи.

232. Leihen macht Freundschaft, Mahnen (Wiedergeben) Feindschaft. Одалживать (давать взаймы) – скреплять дружбу, напоминать (возвращать) – вызывать вражду. Ср.: В долг давать – дружбу терять.

233. Lerne was, so kannst du was. Научись чему‑нибудь, сможешь что‑нибудь (делать). Ср.:  Учение – путь к умению.

234. Lesen und nicht verstehen  ist halbes Müßiggehen. Читать и не понимать – наполовину бездельничать. Ср.:  Смотрит в книгу, а видит фигу.

235. Lieben und Singen  läßt sich nicht zwingen. Любить и петь заставить нельзя. Ср .: Насильно мил не будешь.

236. Liebe und Verstand  gehn selten Hand  in Hand. Любовь и ум редко идут рука об руку. Ср.:  Любовь делает умных безумными, кротких буйными.

237. Lüge vergeht, Wahrheit besteht. Ложь проходит, правда остается (букв.:  существует). Ср.:  Все минется, одна правда останется. Правда в огне не горит и в воде не тонет.

238. Lust und Liebe zum Ding  macht alle (Müh’ und) Arbeit gering. Любовь к делу делает труд легким. Ср.:  Дело мастера боится.

239. Mai kühl und Juni naß, füllen beides, Scheun’ und Faß. Прохладный май и дождливый июнь наполняют сарай и бочонок. Ср.:  Май холодныйгод плодородный.

240. Mai warm und trocken  verspricht geringe Brocken . Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи. Ср.:  Ай, ай, государь май, тепл да голоден.

241. Man empfängt den Mann  nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand . Cp.:  По платью встречают, по уму провожают.

242. Man lernt, solange man lebt. Учатся до тех пор, пока живут. Ср.:  Век живи – век учись. Учиться никогда не поздно.

243. Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib. Мужчина без женщины, словно голова без тела. Ср.:  Что гусь без воды, то и муж без жены.

244. Mann und Weib  sind ein Leib. Муж и жена одна плоть. Ср.:  Муж и жена одна сатана (одна душа).

245. Man sieht das Hirn  nicht an der Stirn . Не по лбу ум определяют. Ср.:  Не всяк умен, кто с головой.

246. Man wird alt wie ’ne Kuh  und lernt noch alle Tage zu . Состаришься (букв.:  как корова), а все чему‑нибудь учишься. Ср.:  Век живи – век учись. Учиться никогда не поздно.

247. Maß und Ziel  gibt das beste Spiel . Cp.:  Всякое дело мера красит.

248. Mein Nest  ist das best’. Свое гнездо самое лучшее. Ср.: Своя хатка – родная матка.

249. Messer, Schere, Feuer, Licht  sind für kleine Kinder nicht. Нож, ножницы, спички, огонь (свеча) – не для маленьких детей.

250. Minne  verkehrt die Sinne . Любовь выворачивает наизнанку пять чувств (зрение, слух и т. п.). Ср.:  Любовь ослепляет (лишает рассудка). Любовь зла, полюбишь и козла.

251. Mit Eile gefreit , mit Muße bereut . Наспех женился, а подумав (букв.:  на досуге) раскаялся.

252. Mit Geduld und Spucke  fängt man manche Mucke . Работая терпеливо и энергично (букв.:  поплевав на руки), и комара поймаешь. Ср.:  Терпение и труд все перетрут.

253. Mit Geduld und Zeit  kommt man mählich weit. С терпением и со временем (постепенно) достигают многого (букв.:  далеко идут). Ср.: Терпение и труд все перетрут.

254. Mit Geduld und Zeit  wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid . Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом (букв.:  платьем из атласа). Ср.:  Терпение и труд все перетрут.

255. Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen. Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены. Ср.:  Вместе держать ответ. Грех пополам и беду пополам.

256. Mit Harren und Hoffen  hat’s mancher getroffen. Ожидая и надеясь, можно кое‑чего достигнуть. Ср.:  Терпение и надежда – помощники в достижении цели. Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.

257. Mit Sacht’, mit Bedacht, hat’s mancher weit gebracht. Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься.

258. Mit Saufaus  ist’s bald aus . Горькому пьянице (букв.: «Пей‑до‑дна») конец (жизни) скорый. Ср.:  Кто вино любит, тот сам себя губит.

259. Mit Wasser und Brot  kommt man durch alle Not. С хлебом и водой выйдешь из нужды. Ср.:  Хлеб да вода – здоровая еда.

260. Mit Zank und Streit  kommt man nicht weit. С ссорой и раздором далеко не уйдешь. Ср.:  Ссора до добра не доведет.

261. Morgen, morgen nur nicht heute  sagen (sprechen) alle faulen Leute . Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят. Ср.:  Не корми завтраками, а сделай сегодня. Завтрами сыт не будешь.

262. Morgenrot  mit Regen droht . Утренняя заря дождем грозит. Ср.:  Красному утру не верь. Серенькое утро – красный денек.

263. Morgenrot  schafft Brot. Утренняя заря дает хлеб. Ср.:  Заря денежку дает, заря денежку кует.

264. Morgenstunde  hat Gold im Munde. У утреннего часа золото во рту. Ср.:  Утро вечера мудренее.

265. Müh’ und Fleiß  bricht alles Eis. Труд и прилежание проломят любой лед. Ср.:  Терпение и труд все перетрут.

266. Muse  braucht Muße . Музе нужен досуг. Ср.:  Муза – подруга досуга.

267. Müßiggang  ist aller Laster Anfang. Безделье – начало всех пороков. Ср.:  Праздность – мать пороков.

268. Muß  ist eine harte Nuß. Необходимость – твердый орех. Ср.:  Взялся за гуж – не говори, что не дюж. И крута гора, да миновать нельзя.

269. Nach dem Essen sollst du stehn , oder tausend Schritte gehn. (Nach dem Essen sollst du ruh’n , oder tausend Schritte tun.) После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти. (После еды нужно отдохнуть или пройти тысячу шагов.)

270. Nach dem Heger  kommt der Feger. За рачителем следует расточитель (букв.:  вертопрах). Ср .: Один сберегает, другой расточает.

271. Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen . После обеда немного посиди, после ужина побольше походи.

272. Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätt’ ausspielen müssen . После игры каждый знает (будет знать; утверждает, что знает), как нужно было играть, чтобы выиграть. Ср.:  После драки кулаками не машут. Потом и Семен умен.

273. Nach Faulheit  folgt Krankheit . За ленью следует болезнь. Ср.:  От лени человек хворает, а от труда делается здоровым. Человека лень не кормит, а здоровье только портит.

274. Narrenhände  beschmieren Tisch und Wände. Глупые руки марают стол и стены. Ср .: Дуракам закон не писан.

275. Naschen  macht leere Taschen. Лакомство опорожняет карманы. Ср .: Лакомый мошны не завязывает.

276. Nicht jedes Holz  gibt einen Bolz. Не из всякого дерева можно сделать стрелу.

277. Not am Mann, Mann voran! Cp .: На безрыбье и рак рыба. На безлюдье и Фома дворянин.

278. Not  macht aus Steinen Brot. Нужда превращает камни в хлеб. Ср .: Нужда из лычка кроит ремешок.

279. Not  sucht Brot. Нужда ищет хлеб. Ср.: Проголодаешься, так хлеба найти догадаешься.

280. Nur die allerdümmsten Kälber  wählen sich den Schlächter selber. Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника.

281. Ohne Fleiß  kein Preis. Без труда нет награды. Ср .: Без труда нет плода.

282. Ohne Schweiß  kein Preis. Без пота нет награды. Ср.: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

283. Ohne sich vorher zu plagen , kommt man nicht zu Glückes Tagen . Не помучившись, не доживешь до счастливых дней. Ср.:  Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.

284. Ordnung, Ordnung, liebe sie , sie erspart dir Zeit und Müh ’. Люби порядок, он сохранит тебе время и силы. Ср.: Порядок бережет время.

285. Ost und West , daheim das Best . Восток ли, запад ли, а дома лучше. Ср.:  В гостях хорошо, а дома лучше.

286. Pack schlägt sich, Pack verträgt sich. Сброд подерется, сброд помирится. Ср.:  Свой своему поневоле брат. Свои люди – сочтемся.

287. Probieren  geht über Studieren . Опыт лучше учения. Ср.: Опыт – лучший учитель.

288. Quäle nie ein Tier zum Scherz , denn es fühlt wie du den Schmerz . Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты.

289. Rast’ ich, so rost’ ich . Если я отдыхаю, то я ржавею. Ср.: Под лежачий камень вода не течет.

290. Rat nach Tat  kommt zu spat  (|| spät ). (Nachrat – Narrenrat .) Поздно советовать, когда дело сделано. (Запоздалый совет – совет глупца.) Ср.:  После дела за советом не ходят.

291. Rin in die Kartoffeln , raus aus den Kartoffeln . То в картофель, то из картофеля. Сначала так, потом наоборот. (Обычно говорится тогда, когда одно указание противоречит другому.) Ср.:  То так, то этак; то туда, то обратно. У него семь пятниц на неделе.

292. Ruh’ und Rast  ist halbe Mast . Отдых и покой – половина кормежки.

293. Salz und Brot  macht die Wangen rot. От хлеба и соли краснеют щеки. Ср.:  Хлеб да вода – здоровая еда.

294. Samt am Kragen, Kleie (Hunger) im Magen . Бархат на воротнике, отруби (голод) в желудке. Ср.:  На брюхе шелк, а в брюхе щелк. Шапка в рупь, а щи без круп.

295. Sanftmut  macht alles gut . Добротой можно все уладить. Ср.:  Медом больше мух наловишь, чем уксусом.

296. Scharfe Schwerter schneiden sehr , scharfe Zungen noch viel mehr. Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее. Ср.: Слово острее меча.

297. Schenkt man jemand eine Kuh , will er auch noch das Futter dazu. Подаришь кому‑либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали. Ср.:  Дай ему палец, а он всю руку откусит.

298. Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst. Молчание – искусство, болтовня приносит нерасположение (неблагосклонность). Ср.:  Молчание лучше пустого болтания. Язык мой – враг мой.

299. Schweigen und denken kann niemand kränken. Молчанием и размышлением нельзя никого обидеть. Ср.:  От молчания голова не болит. Слово – серебро, молчание – золото.

300. Schweigen zur rechten Zeit  übertrifft Beredsamkeit. Cp.: Кстати промолчать – что большое слово сказать.

301. Schweigst du still, so ist’s dein Will ’. Молчишь, так это твое желание. Ср.:  Молчаниезнак согласия.

302. Schönheit und Verstand  sind selten verwandt. Красота и ум редко родственны. Ср.:  Неладно скроен, да крепко сшит. Красен, как маков цвет, а глуп, как горелый пень.

303. Schönheit vergeht, Tugend besteht . Красота проходит, добродетель остается. Ср.:  Не ищи красоты, ищи доброты.

304. Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten. Когда советуешь(ся), будь улиткой, в деле будь птицей. Ср.: Решай не торопясь, решив, не медли.

305. Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul. Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут. Ср.: Хочешь есть калачи, так не сиди на печи. Овес к лошади не ходит. Хлеб за брюхом не ходит.

306. Selbsterworben Gut  macht frohen Mut. Добро, приобретенное своим трудом, радует душу. Ср.: Трудовая денежка и крепка и добра.

307. Selbst getan  ist bald (gut) getan. То, что (самим) тобой сделано – скоро (хорошо) сделано. Ср.: Не верь повару, иди сам по воду.

308. Sich regen  bringt Segen. Движение доставляет (приносит) благодать (успех, изобилие). Ср.: Волка ноги кормят.

309. Sie gleichen einander  wie ein Ei dem andern. Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое. Ср.: Они похожи друг на друга, как две капли воды.

310. Spaßen, aber nicht über die Maßen . Шутить (можно), но не чрезмерно.

311. Sprich, was wahr  ist, trink, was klar  ist, iß was gar ist. Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу. Ср.: Хлеб‑соль ешь, а матку‑правду режь.

312. Sprichwort, wahr Wort . (Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund .) Пословица – правдивое слово. (Пословица – веское слово.) Ср.: В пословице правда молвится.

313. Streben ist Leben. Стремиться – значит жить. Ср.: Стоячее болото гниет.

314. Strecke dich nach der Decke. Cp.:  По одежке протягивай ножки.

315. Sucht man Hilfe in der Not, tut man oft ein groß Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid. Когда ищут помощи в беде, то многое обещают, когда же потом очутятся в безопасности, то и гроша жаль. Ср.:  Тонул – топор сулил, а как вытащили, и топорища жаль стало.

316. Tanz vor dem Tode  ist nicht in der Mode. Танцы перед смертью не в моде. Ср.:  Не тогда плясать, когда гроб тесать.

317. Träume  sind Schäume. Сны – пена (мыльные пузыри). Ср.:  Все сны врут. Снам не верь.

318. Trink, aber sauf nicht; disputier’, aber rauf nicht. Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись. Ср.:  Много пить – добру не быть. Всему есть мера. Все в меру.

319. Trunkener Mund  verrät des Herzens Grund. Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца. Ср.:  Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

320. Übel gewonnen , übel zerronnen. Cp.: Как нажито, так и прожито. Пришло махом, ушло прахом.

321. Überfluß  macht Überdruß. Избыток приводит к пресыщению. Ср.:  Умеренность – мать здоровья. Долакомился до нездоровья.

322. Übermut  tut selten gut. Шалость редко приводит к добру. Ср.:  Не давай себе воли, не будешь терпеть неволи.

323. Und säß’ er auf goldnem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl . Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет. Ср.:  Как волка не корми, он все в лес смотрит. Наряди свинью в серьги, а она – в навоз.

324. Unrecht Gut  tut selten gut. Нечестно приобретенное добро редко на пользу. Ср.:  Чужое добро впрок не идет.

325. Unser Kohl  schmeckt wohl. Наша капуста вкусна. Ср.: Свое дитя и горбато, да мило. Домашний теленок лучше заморской коровы. Хоть и плохо, но свое.

326. Unverhofft  kommt oft. Неожиданное приходит часто. Ср.:  Чего не чаешь, то получаешь.

327. Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Ср.:  Не корми завтраками, а сделай сегодня.

328. Versehen  ist bald geschehen. Ошибка (недосмотр) совершается быстро. Ср.:  На грех мастера нет. Согрешить легко (да каяться тяжело).

329. Versehen  ist kein Vergehen. Ошибка – не преступление. Ср.:  Ошибка – не обман. Ошибка в фальшь не ставится. Человеку свойственно ошибаться.

330. Versprechen und halten ziemt (wohl) Jungen und Alten. Обещать и выполнять (обещанное) и молодым и старым надлежит. Ср.: Не дав слова, крепись – дав слово, держись.

331. Versuch  macht klug . Опыт делает (человека) умным. Ср.:  Опыт – лучший учитель. Попыткане пытка.

332. Viele Hände  machen schnell ein Ende . У многих рук работа кончается скоро. Ср.:  Что одному с трудом дается, то коллективом легко берется. В гурте каша дружнее естся.

333. Viele Streiche  fällen die Eiche. Много ударов дуб валят. Ср.:  Капля по капле и камень долбит.

334. Vieles Wissen  verleidet das Kissen. Cp.:  Много знать – мало спать.

335. Viele zum Rat, wenige zur Tat. Многие советуют, (да) немногие делают. Ср.:  Советчиков много, а помощников мало. Советхорошо, а делолучше.

336. Viel lesen und nicht durchschauen  ist viel essen und übel verdauen . Много читать и не понимать (букв.:  не видеть насквозь) – все равно что много есть и плохо переваривать. Ср.:  Не на пользу книги читать, когда только вершки в них хватать.

337. Voller Magen  lernt mit Unbehagen. Полный желудок учится без удовольствия. Ср.:  Сытое брюхо к учению глухо.

338. Von außen fix und innen nix. Cp.:  Снаружи мил, а в середине гнил.

339. Von einem Streiche  fällt keine Eiche. От одного удара дуб не валится. Ср.:  За один раз дерева не срубишь.

340. Vorbei  ist vorbei. Мимо есть мимо. Прошло так прошло. Ср.:  Прошлого не воротишь. Что с воза упало, то пропало. Что было, то прошло и быльем поросло.

341. Vorgetan und nachbedacht  hat manchen in groß Leid gebracht . Сначала сделать, а потом подумать – это многих доводило до беды. Ср.: Семь раз отмерь, а один раз отрежь. Беда – опрометчивости сосед.

342. Vorrede  spart Nachrede . (Vorrede macht keine Nachrede.) Предисловие сокращает заключение (эпилог). Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем. Ср.:  Уговор дороже денег.

343. Vorsicht ist besser als Nachsicht. Осторожность лучше (последующего) снисхождения. Ср.: Не иди в воду, не поискав (не спросясь) броду. Опасенье половина спасенья.

344. Vorsorge  verhütet Nachsorge. Предусмотрительность предотвращает хлопоты.

345. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

346. Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht. То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание. Ср.: Собака лает, ветер носит.

347. Was Hans für wahr hält, ist dem Franz kein Bargeld. То, что Ганс считает правильным, то для Франца недействительно (букв.: не наличные деньги). Ср.: У всякого Павла своя правда. Каждый на свой аршин меряет.

348. Was hilft (nützt) der Titel  ohne Mittel ? Какая польза от звания без средств? Ср.:  Худая честь, коли нечего есть.

349. Was ich denk’ und tu’, trau ich auch andern zu. Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других. Ср.:  Кто что сам творит, то и о другом говорит. Каждый меряет на свой аршин.

350. Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. Cp.:  Чего не знаю, о том не (вспоминаю) горюю.

351. Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund. Что переходит в третьи уста, скоро станет известным всему миру. Ср.: Я ему по секрету, а он – всему свету.

352. Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund. То, что отрывают от своего рта (т. е. экономят на еде), сожрут кошка и собака. Ср.:  Излишняя бережливость впрок не идет.

353. Was man trunken gesagt, hat man nüchtern gedacht. Cp.: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

354. Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Länge auch nicht gut. Кто не отдыхает, долго не протянет. Ср.:  Чтобы лучше шло дело, пусть отдыхают голова и тело.

355. Was sein soll , schickt sich wohl . Что должно быть, то и случится. Ср.:  Чему быть, того не миновать.

356. Wenig Kühe, wenig Mühe. Мало коров, мало забот. Ср.: Не было бабе забот, купила порося. Не мала баба клопоту, та й купила порося. (укр .)

357. Wenn das Wörtchen «wenn» nicht wär’, wär mein Vater Millionär. Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером. Ср.:  Если бы да кабы, во рту выросли бы грибы. Кабы не кабы, так и было бы море, а не пруды.

358. Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen. Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.

359. Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerennt . Cp.:  Про волка речь, а он навстречь. Про волка промолвка, а он и в хату. Легок на помине.

360. Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen. Cp.: За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь. Много желать – ничего не видать.

361. Wer da schlägt sein Weib , trifft seinen eignen Leib. Кто бьет свою жену, бьет самого себя. Ср.:  Муж да женаодна душа.

362. Wer das Kleine (Geringe) nicht ehrt, ist des Großen nicht wert. Кто малого (незначительного) не ценит, тот большого не достоин. Ср.:  Кто малым не доволен, тот большего не достоин.

363. Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert . Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит.

364. Wer die Wahrheit wollte begraben, müßte viele Schaufeln haben. Если бы кто‑нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат. Ср.: Правды не спрячешь. Правда двенадцать цепей разорвет.

365. Wer ein Geheimnis weiß, der gebe es nicht preis. Кто знает тайну, пусть ее не выдает. Ср.:  Открыть тайну – погубить верность. Кто много болтает – врагу помогает.

366. Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht , und wenn er auch die Wahrheit spricht. Кто один раз солгал, тому не верят, если он даже говорит правду. Ср.:  Солгалнавек лгуном стал.

367. Wer gut futtert, der gut buttert. (Gutes Futter, gute Butter.) Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается (масло). (Хороший корм – хорошее масло.) Ср.: Какой уход, такой и доход.

368. Wer lange droht, macht dich nicht tot. Кто долго грозит, тот тебя не убьет. Ср.: Не бойся собаки, которая лает, а той, что молчит и хвостом виляет. Кто много грозит, тот мало вредит.

369. Wer Maß hält in allen Dingen, der wird’s auch zu etwas bringen. Кто всему знает меру, тот своего добьется (достигнет).

370. Wer neidet, der leidet. Кто завидует, тот страдает. Ср.: Завистливый по чужому счастью сохнет.

371. Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was übrigbleibt. Кто вовремя не приходит, получает то, что остается. Ср.:  Кто поздно пришел, тому мосол.

372. Wer plagt sein Pferd und Rind, hält’s schlecht mit Weib und Kind. Кто мучает свою лошадь и скот, тот плохо относится к жене и детям. Ср.: У тех, кто мучает скотину, плохая жизнь жене и сыну.

373. Wer schlägt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund. Кто бьет мою собаку, тот меня не любит от всего сердца. Ср.: Любишь меня, люби и мою родню. Любишь меня, так люби и собачку мою.

374. Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt . Кто много начинает, очень мало осуществляет. Ср.:  За все браться – ничего не сделать. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

375. Wer viel gastiert, hat bald quittiert. Кто много пировал, скоро поплатился. Ср.:  Сам себя губит, кто гуляночки любит. Частые пирушки оставят без подушки.

376. Wer will haben, der muß graben. Кто хочет иметь, тот должен и копать. Ср.:  Хочешь есть калачи – не сиди на печи.

377. Wer will was gelten, der komme selten . Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит.

378. Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’. Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь. (Какая хозяйка, такая служанка.) Ср.: Яблоко от яблони недалеко падает. Каков батька, таковы и детки.

379. Wie der Hall, so der Stall. Каково эхо, такова конюшня (хлев). Ср.: Как аукнется, так и откликнется.

380. Wie der Herre, so’s Gescherre. Каков хозяин, такова и упряжь. Ср.: Каков поп, таков и приход.

381. Wie der Schall, so der Hall. Cp.: Как аукнется, так и откликнется.

382. Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen. Молодые щебечут так, как пели старики. Ср.:  Каковы дядьки, таковы и дитятки.

383. Wie die Mache, so die Sache. Какова работа, такова и вещь. Ср.: Каков мастер, такова работа. Дело мастера боится.

384. Wie du mir, so ich dir. Как ты мне, так я тебе. Ср.: Корень за корень; зуб за зуб; кровь за кровь.

385. Wie gewonnen, so zerronnen. Как нажито, так и прожито. Ср.: Как пришло, так и ушло.

386. Willst du den Genuß, so nimm auch den Verdruß. Хочешь наслаждаться, не отказывайся от огорчения. Ср.: Любишь смородинку, люби и оскоминку.

387. Willst du genießen, so laß dich die Mühe nicht verdrießen . Хочешь наслаждаться, не жалей трудов. Ср.:  Любишь кататься, люби и саночки возить. Пар любитьбаню топить.

388. Willst du lang’ leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund. Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака. Ср.: Живи просто – доживешь лет до ста (проживешь лет сто).

389. Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit. Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек. Ср.:  Для мила дружка семь верст не околица.

390. Wohl begonnen  ist halb gewonnen. Хорошо начатое – наполовину сделанное дело. Ср.:  Хорошее начало полдела откачало.

391. Wonach einer ringt, danach ihm gelingt . За что борются, того добиваются. Ср.: Кто ищет, тот всегда найдет.

392. Wo Speise , da Mäuse  (wo Mäuse , da Speise ). Где пища, там и мыши. (Где мыши, там пища.) Ср.:  Был бы хлеб, а мыши будут. Где мед, там и мухи.

393. Würde  bringt Bürde . (Würden sind Bürden.) Cp.: Больше почет – больше хлопот. (Чем больше чести, тем больше спросу.) Положение обязывает. Ср.: Тяжела ты, шапка Мономаха!

394. Zank  bringt Stank. Раздоры дурно пахнут. Ср.: Раздор зло творит.

395. Zu jäh  bringt Weh. То, что делается слишком быстро, причиняет горе. Ср.:  Скорость нужна, а поспешность вредна. Поспешишь – людей насмешишь.

396. Zu satt  macht matt. Чрезмерная сытость делает (человека) вялым. Ср.:  Сытому ученье на ум не идет. Умеренность – мать здоровья.

397. Zuviel Kunst  ist umsunst. Слишком много искусства бесполезно (ни к чему). Ср.:  Всему есть мера. Хорошего понемножку.

398. Zu wenig und zu viel  verdirbt alles Spiel. Слишком мало и слишком много портят всю игру. Ср. : Всему есть мера. Все в меру.

399. Zwang währt nicht lang . Насилие долго не длится. Ср.: Жестокий нрав не будет прав.

400. Zwei harte Steine  mahlen selten reine. Cp.:  Два жестких жернова хорошей муки не намелят.

 

Поиск

Поделиться:

ФИЗИКА

ХИМИЯ

Яндекс.Метрика

Рейтинг@Mail.ru